Search This Blog

Wednesday, February 12, 2014

لكن حبنا كان أقوي








كان قبل العديد والعديد الأعوام،
في مملكة بساحل البحر،
أن إمرأة عاشت هناك التي قد تعرفها
باسم آنابيل لي؛
وهذا الإمرأة عاشت دون فكرة أخرى
سوا أن تحبني وأحبها.

كنت طفلاً وكانت طفلة،
في هذه المملكة بساحل البحر:
ولكننا أحببنا حباً كان من حب —
أنا وآنابيل لي؛
بحب جعل الساروفيم المجنحون في السماء
يطمعون بي وبها.

وهذا السبب، أن منذ زمان طويل،
في هذه المملكة بساحل البحر،
جاءت ريح من سحابة، لتبرّد
آنابيل لي الجميلة؛
كي يأتي لها قريب نبيل
ويحملها بعيداً عني،
ليغلق عليها في ضريح
في هذه المملكة بساحل البحر.

الملائكة، ليسوا بسعيدين في الجنة،
حسدوها وحسدوني —
نعم! -- هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
في هذه المملكة بساحل البحر)
أن الرياح جاءت من السحابة ليلاً،
لتبرّد وتقتل آنابيل لي.

لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
الذين أكبر سناً من نحن —
الذين أكثر حكمة مما كنا —
ولا الملائكة في السماء فوق،
ولا الشياطين تحت البحر،
يمكنهم قطع روحي من روح
آنابيل لي الجميلة:

فالقمر لا يشع، إلا ليأتي بأحلام
آنابيل لي الجميلة؛
والنجوم لا ترتفع، إلا لأشعر بلمعة أعين
آنابيل لي الجميلة؛
وهكذا، كل مد ليلة، استلقي على جانب
محبوبتي — عزيزتي — حياتي وعروستي،
في ضريحها هناك بساحل البحر،
في قبرها بساحل البحر.












ANNABEL LEE.




It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.


I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love


Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:


For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
 
 

No comments: